微軟發(fā)布萬能翻譯器 翻譯者要下崗?
原創(chuàng)【51CTO.com原創(chuàng)稿件】近日,微軟發(fā)布了萬能翻譯器Translator live feature,官方表示通過 Microsoft Translator live feature,每個人都可以在自己的智能設備上用自己的語言和任何人溝通,可以是兩人之間,也可以是多人之間。比如客戶服務接待,公共服務部門,可以為各種語言的國際人士服務和交流。
官方稱,微軟自動翻譯技術是微軟研究院 20 多年自然語言處理研究的科技成功,匯集了機器學習(特別是深度學習人工智能)、大數(shù)據(jù)、 語言學、云計算等幾種前沿技術。微軟翻譯目前支持 9 種語言的語音輸入,近 60 種語言的文字翻譯。而且這個數(shù)量還在不斷增加。目前全球已有數(shù)千間企業(yè)在使用微軟自動翻譯技術,提高業(yè)務效率和服務質量。
很多人說,有了Translator live feature,翻譯工作者真的要下崗了!
個人認為Translator live feature可以助力國際導游的部分工作,來自各國的游客可以在自己的手機上看到相應語言的翻譯,服務的水平和效率相對提高。但完全取代翻譯工作者,這樣的揣測還尚早。
原因一:對于一些具有挑戰(zhàn)性的翻譯工作,即使對于那些很有經(jīng)驗的翻譯人員也未必能夠勝任。翻譯很多時候并不像我們想象的那么簡單,不是一句句對應翻譯就可以的。一個極好的翻譯,想要翻譯兩種不同的語言,首先要了解對應語言的文化,從這個角度出發(fā),使得翻譯出來的話更能讓對方接受。這對于來說,很難做到,只能慢慢趨近。
原因二:對于翻譯的質量要如何把關?中國語言博大精深,對于一篇文章,每個翻譯都有自己的版本,這樣一來,如何才能評價誰優(yōu)誰劣?在我們交流的過程中,呈現(xiàn)出來的效果翻譯器也能很好的體現(xiàn)嗎?還有我們在說話的時候,都會有語義都會有側重點,中國語言,對于一句話而言,改變語調(diào)也會有不同的意思。
原因三:在和客戶談及產(chǎn)品時,說什么樣的話,用什么語氣說話多少會影響客戶購買你產(chǎn)品幾率。現(xiàn)在我們很多國內(nèi)外的廠商在推廣自己的產(chǎn)品的時候,總是在強調(diào)本土化,本土化、本土化。這可以依靠翻譯器來完成嗎?
當然還有一些原因就不一一列舉.......
寫在最后:翻譯器不能夠代替人工翻譯最根本的原因是文化的差異,這只能通過人類的語言來達到想要的效果。翻譯器是我們可以用在翻譯行業(yè)的一個助力工具,僅此。
了解更多熱點新聞,請關注51CTO《科技新聞早報》欄目!