人機(jī)翻譯對決將在韓上演 未來人工智能不容小覷
人類翻譯員與人工智能(AI)翻譯機(jī)器的對決將在韓國首爾進(jìn)行,雖然人類翻譯員占據(jù)明顯優(yōu)勢,但預(yù)計此次活動也將為AI翻譯帶來巨大的宣傳效果。
21日下午2時由國際翻譯協(xié)會(IITA)、世宗大學(xué)和世宗網(wǎng)絡(luò)大學(xué)等共同主辦的人類與AI的翻譯對決將在首爾的世宗大學(xué)進(jìn)行。
專業(yè)翻譯員將與SYSTRAN INTERNATIONAL翻譯、谷歌翻譯和Naver Papago進(jìn)行對決,翻譯內(nèi)容包括文學(xué)和非文學(xué)類文章,翻譯時間為50分鐘,由韓國外國語大學(xué)教授以及IITA專業(yè)翻譯人士依據(jù)翻譯速度和準(zhǔn)確度進(jìn)行評分。
雖然目前AI翻譯的速度大大快于人類翻譯員,但準(zhǔn)確度卻僅能達(dá)到人類翻譯水平的70%-80%。雖然最近利用可通讀文章并分析文章脈絡(luò)的互聯(lián)網(wǎng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT)技術(shù)大大提升了AI翻譯的翻譯質(zhì)量,但是目前依然無法達(dá)到人類翻譯水平。再加上文學(xué)方面的翻譯內(nèi)容有一定難度,預(yù)計此次AI翻譯的水平還會有所下降。
據(jù)分析,舉辦此次活動是效仿2016年谷歌DeepMind開發(fā)的AphaGo擊敗韓國圍棋國手李世石九段一事,企業(yè)認(rèn)為可借此帶來巨大的宣傳效果。SYSTRAN、谷歌和NAVER等公司之間的AI翻譯水平會被比較,預(yù)計都會盡全力準(zhǔn)備此次比賽。
相關(guān)人士表示,雖然目前人類翻譯員會獲得勝利,但是AI翻譯技術(shù)正在飛速發(fā)展,不知道什么時候就會趕超人類。