第十七屆全國機(jī)器翻譯大會(huì),火山翻譯分享前沿技術(shù)
2021年10月8日-10日,第十七屆全國機(jī)器翻譯大會(huì) (CCMT 2021) 在西寧成功召開。字節(jié)跳動(dòng)旗下火山翻譯團(tuán)隊(duì),攜機(jī)器翻譯前沿技術(shù)及智能翻譯產(chǎn)品亮相大會(huì)。此外,火山翻譯負(fù)責(zé)人王明軒等多位火山翻譯團(tuán)隊(duì)成員受邀參加本屆大會(huì),為參會(huì)者帶來了精彩分享。

9日上午,火山翻譯團(tuán)隊(duì)技術(shù)和產(chǎn)品研發(fā)負(fù)責(zé)人王明軒發(fā)表題為《預(yù)訓(xùn)練時(shí)代的機(jī)器翻譯》的演講,闡述了預(yù)訓(xùn)練在機(jī)器翻譯的單語及多語翻譯中的應(yīng)用,其中包括對(duì)火山翻譯被 EMNLP 2020 等頂會(huì)收錄的相關(guān)技術(shù)的介紹。

此外,王明軒受邀參加主題為“機(jī)器翻譯前沿趨勢”的座談會(huì),與微軟亞洲研究院高級(jí)研究員劉樹杰、華為2012實(shí)驗(yàn)室架構(gòu)及關(guān)鍵DFX科學(xué)家、機(jī)器翻譯室主任楊浩等學(xué)者同臺(tái)討論,對(duì)機(jī)器翻譯面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行大致總結(jié)與分析。

9日下午,火山翻譯團(tuán)隊(duì)產(chǎn)品經(jīng)理劉堅(jiān)發(fā)表題為《機(jī)器翻譯多媒體領(lǐng)域的實(shí)踐和探索》的演講,向大家介紹了火山翻譯團(tuán)隊(duì)提供的全球領(lǐng)先的翻譯技術(shù)和服務(wù)及團(tuán)隊(duì)獨(dú)創(chuàng)的翻譯算法,同時(shí)受邀參加了“機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)”座談會(huì),與小米高級(jí)軟件工程師李響博士等學(xué)者研討如何提升機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)用的效果等問題。

10日上午10點(diǎn),字節(jié)跳動(dòng)人工智能實(shí)驗(yàn)室研究員、火山翻譯團(tuán)隊(duì)成員周浩受邀作為英文論文報(bào)告主持人,帶領(lǐng)大家一同探討機(jī)器翻譯最新成果。在下午的博士生論壇,周浩發(fā)表題為《敢想+敢拼:記一次用并行生成參加WMT 的經(jīng)歷》的報(bào)告,向大家介紹了火山翻譯并行翻譯系統(tǒng) GLAT(Glancing Transformer)。他表示:做科學(xué)研究要挑戰(zhàn)高目標(biāo)——想人之不敢想,才能取其上者得乎其下。除了敢想,還要敢拼,遇到困難不要輕易放棄,堅(jiān)持是科學(xué)工作者需要具備的重要精神。
此外,獲得 2021 ACL 最佳論文獎(jiǎng)項(xiàng)的火山翻譯團(tuán)隊(duì)成員許晶晶發(fā)表報(bào)告《綠色詞表學(xué)習(xí):ACL論文背后的故事》,從一個(gè)全新的視角向大家介紹這項(xiàng)研究成果如何形成,用生動(dòng)的語言闡述了論文撰寫的各個(gè)環(huán)節(jié),比如把論文修改環(huán)節(jié)比喻成“化妝”—— "Make it clear. Make it impactful. Make it reliable. Let you be yourself, not someone else"

周浩與許晶晶受邀參加了博士生座談會(huì),與剛就讀博士的同學(xué)分享自己的經(jīng)驗(yàn)與建議,其中包括時(shí)間規(guī)劃、升學(xué)或就業(yè)的選擇等,為大家答疑解惑。
在大會(huì)期間,火山翻譯展出了獨(dú)家機(jī)器翻譯前沿技術(shù)及智能翻譯產(chǎn)品。除了在大會(huì)演講中提及的綠色詞表學(xué)習(xí)技術(shù) VOLT 、并行翻譯系統(tǒng) GLAT、多語言機(jī)器翻譯預(yù)訓(xùn)練工作 mRASP 以外,火山翻譯展臺(tái)還展示了其他突破性成果,如 LightSeq 訓(xùn)練加速引擎,它對(duì) Transformer 訓(xùn)練的整個(gè)計(jì)算過程進(jìn)行了優(yōu)化,最多可以實(shí)現(xiàn) 3 倍以上的加速;多項(xiàng)端到端語音翻譯技術(shù),如
LUT (Listen, Understand and Translate(LUT): Triple Supervision Decouples End-to-end Speech-to-text Translation)
Chimera (Learning Shared Semantic Space for Speech-to-Text Translation)
COSTT (Consecutive Decoding for Speech-to-text Translation)
NeURST (Neural Speech Translation Toolkit) 等
感興趣的同學(xué)可以在后臺(tái)發(fā)送相應(yīng)技術(shù)名稱縮寫獲得詳細(xì)技術(shù)介紹海報(bào)。
本次火山翻譯還為觀眾提供了火山翻譯新型穿戴式翻譯設(shè)備:VolctransGlass AR 智能翻譯眼鏡。VolctransGlass 具有的拍照翻譯、語音翻譯功能讓用戶擁有更便捷、更優(yōu)質(zhì)的翻譯體驗(yàn),真正實(shí)現(xiàn)“所見即所得” “所聽即所得”。在展臺(tái),觀眾可以獲得精美火山翻譯卡通周邊帆布包。
火山翻譯展臺(tái)現(xiàn)場
精美火山翻譯卡通周邊帆布包
在本次名家云集的機(jī)器翻譯研討會(huì)上,火山翻譯與業(yè)界各代表探討機(jī)器翻譯最新成果,分析機(jī)器翻譯發(fā)展趨勢,對(duì)于未來發(fā)展提出建設(shè)性思考。火山翻譯將會(huì)繼續(xù)致力于不斷迭代核心技術(shù),提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),助力機(jī)器翻譯領(lǐng)域能力與產(chǎn)品的持續(xù)發(fā)展。