Google推出App翻譯服務(wù) 進攻應(yīng)用本地化市場
Google今天面向所有Android開發(fā)者發(fā)布了 一款新的App翻譯服務(wù)(App Translation Service)。這款服務(wù)曾在去年的Google I/O 2013上***亮相。開發(fā)者可以通過該服務(wù)瀏覽選擇一組由Google預(yù)指定的第三方翻譯供應(yīng)商并從中選定一家,由后者以“有競爭力的價格”提供高品質(zhì)的翻譯。
對于開發(fā)者來說***的一點是該服務(wù)是直接集成到Google Play Developer Console里面去的。開發(fā)者只需把待翻譯的APK準(zhǔn)備好,上傳希望翻譯的字符串,選擇目標(biāo)語言,再根據(jù)時間和價格挑選翻譯供應(yīng)商即可,此外,App Translation Service還允許開發(fā)者與翻譯者溝通翻譯事宜。翻譯準(zhǔn)備好以后,開發(fā)者利用ADT Translation Manager 插件就可以很方便地將其導(dǎo)入自己的app中。
如果開發(fā)者不能確定該翻譯哪些語言,Google也可以提供如下建議:
你的app是不是在某些國家安裝量很大但卻尚未本地化?你的app是不是尚未在某個同類應(yīng)用已經(jīng)很火的國家里提供?接下來你可以到開發(fā)者控制臺的優(yōu)化提示中看看自己的APK、商店清單及圖片等是否進行了一致的翻譯。
本地化對建立全球用戶群的作用越來越大,Google稱希望將app本地化的工作盡可能的簡單化。盡管目前Google的本地化檢查清單 (Localization Checklist)很有用,但略顯冗長。而App Translation Service應(yīng)該可以加速這一進程。
不過,從發(fā)布頁的***一句話來看,發(fā)布人似乎不太重視中國的本地化啊:
Good luck! Bonne chance ! ご幸運を祈ります! 행운을 빌어요 ¡Buena suerte! Удачи! Boa Sorte!
不過這也沒辦法,誰讓Google Play不能進入中國大陸正式運營呢。