谷歌翻譯也不是對(duì)手?德國硬核翻譯DeepL體驗(yàn)
常在網(wǎng)上混的人,大多會(huì)有自己喜歡的翻譯工具。記得剛出校門時(shí),眾多師哥師姐們就鄭重向我宣布,Google翻譯是史上最好的翻譯工具之一。以至于其后的很多年,我一直都是Google的死忠。
然而幾天前,又有一位好友向我推薦一款全新的翻譯工具,并且還吧啦吧啦地吹上老半天。到底真如TA說得那么好?我有些懷疑,最終還是決定讓它們自己比較一下吧。
DeepL是一款來自德國的在線翻譯工具,早在2017年就已經(jīng)上線(請(qǐng)?jiān)徫业墓侣崖劊KL著和其他翻譯工具相似的外觀,反應(yīng)速度也算OK!鼠標(biāo)點(diǎn)擊譯文時(shí),左側(cè)原文區(qū)還會(huì)自動(dòng)亮起,以方便用戶檢查翻譯結(jié)果。
???? DeepL界面
不過DeepL并沒有像Google翻譯那樣內(nèi)置單詞翻譯,這在日常工作中還是會(huì)顯得有些不便。不過我倒是挺喜歡它的一鍵下載,可以直接將翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)成TXT文檔,保存、分享都很方便。
盡管第一印象還算不錯(cuò),但對(duì)于一款翻譯工具來說,翻譯質(zhì)量才是最重要的,接下來一起來看吧。
??
DeepL與Google翻譯界面對(duì)比1. 熱身賽——短句翻譯
我們?nèi)粘J褂梅g工具,大多是用來應(yīng)付一些短句。那么這兩位又會(huì)表現(xiàn)如何呢?我隨機(jī)從網(wǎng)上摘選了幾段短句,分別以“漢譯英”和“英譯漢”兩種形式進(jìn)行測試。
* Considering the unexpected changes in the epidemic at home and abroad.
* Office 365 is a cloud-based subscription service that brings together the best tools for the way people work today.
* Make your apps stand out by switching to Light or Dark mode.
* 淘寶直播將為生態(tài)伙伴投入百億級(jí)資源,創(chuàng)造百億級(jí)收入。
* 這趟列車共運(yùn)載日用品和機(jī)械設(shè)備等貨物,主要來自廣東東莞、深圳。
點(diǎn)評(píng):在例詞選擇上,除了介紹微軟Office那段以外,其余的幾乎都是土生土長的“中國話”。其中Google翻譯在字里行間,總能讓人嗅到一種“機(jī)器味”。比方說第一句里的“epidemic”,Google直接將它翻譯成“流行病”,而DeepL則在這里譯成了“疫情”。很顯然,在這個(gè)句子中,DeepL的翻譯更自然一些。
此外還有“淘寶直播”,DeepL的整體邏輯看起來更合理,比較準(zhǔn)確地把握到了譯文的原意(即淘寶投入百億資源,去幫助生態(tài)伙伴創(chuàng)造百億收入)。而相對(duì)來說,Google翻譯的表現(xiàn)更接近直譯,雖然整體也還不錯(cuò),但總是感覺少了一些東西。
不過最后一句的地理名詞,倒是小小難為了DeepL這個(gè)“外來和尚”一把。從譯文來看,DeepL并沒有意識(shí)到東莞、深圳,其實(shí)都是廣東省的下級(jí)市,從而錯(cuò)誤地將它們并列擺放。而這一點(diǎn),深耕中國多年的Google明顯占據(jù)了先機(jī),一句“Dongguan and Shenzhen in Guangdong”,輕松解決了這個(gè)尷尬。
2. 正式賽——口語及專業(yè)詞翻譯
作為中國人,將方言口語翻譯成英文的需求量是很大的,同時(shí)還要考慮一些專業(yè)詞匯的翻譯(如醫(yī)學(xué)、機(jī)械等)。相對(duì)于上一輪更偏向于書面語評(píng)測,這一輪則對(duì)網(wǎng)站自身AI把控要求更高。
* It's your turn to take the dog for a walk.
* 經(jīng)理,我已經(jīng)盡力了。
* 洗手間在哪兒呢?
* 今天玩得挺HI吧,還沒睡呀?
* 目前對(duì)于冠狀病毒最有效的方式是疫苗,疫苗可以激活我們的免疫系統(tǒng)。
點(diǎn)評(píng):
本輪測試,對(duì)翻譯引擎的詞匯靈活度要求更高。舉個(gè)例子,Toilet和Restroom在釋義上區(qū)別并不大,均可特指衛(wèi)生間。但在現(xiàn)實(shí)生活中,如果你要洗手,同樣也會(huì)用到這個(gè)詞,因此我們更傾向于使用Restroom(即盥洗室)做為結(jié)果。另外“Where can wash my hand”也是歐美人經(jīng)常用到的一個(gè)口語,意思同樣是詢問洗手間,大家可以自行嘗試一下。
此外還有“今天玩得很HI”這一句,Google翻譯完全就是直譯,而DeepL的表現(xiàn)則讓人有些意外,沒有糾結(jié)于單個(gè)單詞,而是直奔主題,直接說出“祝賀你今天玩得很開心”!當(dāng)然類似的翻譯肯定要結(jié)合上下文來說,但DeepL這種偏口語化的結(jié)果,還是讓我非常驚喜的。
不過第一組英漢互譯的效果都不是很好,其實(shí)原文的意思就是“該你去遛狗了”,但兩者均使用了“散步”這個(gè)詞,雖然整體意義差別不大,但其實(shí)都有些偏書面語的味道。類似的還有最后一句“冠狀病毒”,Google翻譯的口吻把握得更好一些,這一組DeepL表現(xiàn)一般。
3. 加時(shí)賽——短文翻譯
除了短語以外,日常也會(huì)有一些小段小段的短文進(jìn)行翻譯。只不過相對(duì)于短句,短文翻譯要更多地關(guān)注上下文匹配,同時(shí)對(duì)于機(jī)器的邏輯把握要求更高。
原文:相比起自然吸氣動(dòng)力,渦輪對(duì)于燃油車的動(dòng)力潛能挖掘的確很有效,這點(diǎn)在我之前試駕逸動(dòng)藍(lán)鯨版的時(shí)候就有深刻體會(huì)。這次1.4T藍(lán)鯨發(fā)動(dòng)機(jī)用在逸動(dòng)PLUS上,動(dòng)力表現(xiàn)非常接近,開起來會(huì)有種似曾相識(shí)的感覺。剛上手就能感受到動(dòng)力帶來的輕盈感。
原文:An open oil and gas sector should pave the way for greater reform, development and innovation to transform the Zhejiang pilot FTZ into a new hub for reform and opening-up in the new era, the circular said.
原文:To quickly take a snip, press the Windows logo key+Shift+S. You'll see your screen darken and your cursor displayed as a cross. Choose a point at the edge of the area you want to copy and left-click the cursor. Move your cursor to highlight the area you want to capture. The area you capture will appear on your screen.
點(diǎn)評(píng):兩者的短文翻譯,依舊能夠看出一些差別。以第一段漢譯英為例,前面基本沒什么問題,但最后一句“剛上手就能感受到動(dòng)力帶來的輕盈感”在翻譯時(shí)就能看出不同了。從字面含義理解,DeepL的結(jié)果更適合于這篇文章,尤其對(duì)“輕盈”這個(gè)詞的把握,較Google翻譯更好一些。
至于后面兩段英譯漢,就更加明顯了,直接看哪個(gè)讀起來更順嘴就可以了。
總結(jié)
從結(jié)果來看,DeepL給我的感受完全是煥然一新的。無論是詞組、日常用語、短文翻譯,整體表現(xiàn)均很出色。雖然個(gè)別測試也出現(xiàn)了一些問題,但能夠在部分測試中超越翻譯領(lǐng)域植根多年的Google翻譯,也實(shí)在是件令人驚喜的事。
然而需要說明的是,盡管DeepL的表現(xiàn)令人刮目,但和老牌翻譯工具Google翻譯相比,它在很多細(xì)節(jié)上依舊還有提升空間。比方說響應(yīng)速度,Google的表現(xiàn)就明顯要順暢得多。此外還有歷史記錄、內(nèi)置詞典等,也都無一例外地遜色于Google。
和Google翻譯一樣,DeepL的單次翻譯極限同樣也是5000字符,也支持文檔翻譯。但需要說明的是,DeepL的文檔翻譯并不支持中文,而且對(duì)文檔大小有要求,如果體積超限,會(huì)提示你使用收費(fèi)版本(DeepL Pro)。不過瑕不掩瑜,如果您平時(shí)經(jīng)常使用翻譯工具的話,那么我強(qiáng)烈建議您體驗(yàn)一下這款DeepL,相信不會(huì)令你失望!