AI取代人類翻譯員,知名科技網站連13年老員工都裁了,網站清一色AI出品
AI真的把人類工作搶走了——
知名科技網站Gizmodo被爆西班牙語頻道翻譯員集體被炒。
甚至元老級人物也被裁了,之后翻譯工作將由AI接手。
其中,在這家公司已經待了13年的老編輯Matías S. Zavia還表示:
自己還是通過視頻會議被告知的。
被炒后,Matías S. Zavia在社交媒體無奈發帖求職:
家人們,上周二,GizmodoES變成了一個AI自動翻譯發布平臺,AI真的奪走了我的工作。
我很快就會尋找新的工作。我有13年工作經驗,如果你們有了解的符合我的工作機會,我將非常感激你們的幫助。
與此同時,網友也看不下去了:
昨天就注意到一些文章寫作質量下降了。我還以為這是一個寫作測試,但看來不是,所以我把它從收藏夾中刪除了。
可以明顯感覺到這個AI不怎么樣,翻譯水平很業余。
“一個AI接管了我的工作”
Gizmodo在2002年就被創立了,是該行業的老牌媒體之一。
而它下面的這個西班牙語頻道叫做Gizmodo en Espa?ol(GizmodoES)。
據arstechnica消息,Gizmodo原本是有一小支編輯團隊專門負責該板塊的西班牙語文章,主要寫原創內容或是翻譯Gizmodo的英文文章。
但令員工沒想到的是,8月29日Gizmodo背后公司G/O Media突然關閉了西班牙語技術博客,表示網站將繼續使用AI自動翻譯運行。
現在隨便打開該網站新發布的文章,幾乎全都是用AI翻譯的。
在這些文章底部會有跳轉到英文版文章的鏈接,還會有一個免責聲明:
此內容從源材料自動翻譯而來,受機器翻譯影響,可能會與原版有細微差異。
業內推測,Gizmodo做出這一舉動可能是由于廣告收入下降。
AI翻譯遭群嘲抵制
被炒后,Matías S. Zavia最想做的事情有兩件:
睡覺、玩《塞爾達傳說》。
這邊被炒者心態尚佳,那邊圍觀讀者坐不住了。
通過社交媒體讀者的反饋,可見Gizmodo向AI翻譯的過渡并不順利:
(現在的)新聞已經說明了一切……AI或許可以為編輯提供幫助,但始終需要人來提供背景把控質量。
就說封面新聞開頭“Rápido X”,我們在西班牙不知道這是什么……以后發展很難評。
還有網友一邊為被炒員工加油,一邊好奇點開該網站,緊接著罵罵咧咧關掉:
加油!至于我,GizmodoES剛剛失去了一位讀者。我出于好奇閱讀了最新的一篇文章,簡直……
更無語的是,想看懂標題都很難:
文章會突然從西班牙語切換到英語,并且標題會讓你感到困惑不已。
Gizmodo的這番操作也讓一直關注文章作者的人心寒了:
我不關注媒體,而是關注背后的那些人……所以我不會再訪問點擊了。
網友不滿,員工更不滿。
早在今年七月份,G/O Media就開始在Gizmodo上發布AI生成的英文文章,但被發現包含多處事實性錯誤。
工作人員稱,他們直到發表前不久才被告知這些文章將被發布。
G/O Media旗下的編輯記者們對這種在他們不知情的情況下就發布AI生成的文章很無語。
甚至這一決定還遭到了GMG Union工會批評,要求讀者不要點擊任何AI撰寫的新聞。
(GMG工會是美國東部作家協會的一部分,包括The Verge在內的Vox Media編輯團隊,也在美國東部作家協會之列)
One More Thing
Matías S. Zavia在被炒后發推表示自己終于有時間整理電腦桌面了。
咱就是說……來欣賞一下從業13年的老編輯的桌面吧:
網友看到后秒變震驚體:
看起來相當整齊。干凈,是另一回事。
還有“熱心腸”網友給出建議:
聽我說,我認為最好連帶電腦一起扔垃圾桶,買臺新的。