微信和網易有道的合作邏輯
只要關于微信,所有的風吹草動都是互聯網圈的大事兒。最近,微信受人關注的動向有兩個,一則微信電話本上線,用戶可免費撥打高清網絡電話,二則和網易有道達成合作,為用戶提供免費外語微信翻譯服務。
相較于微信電話本推出后,早上被捧至天,晚上被摔落地的結局,和網易有道的合作倒是件實在的事,至少用戶再也不需要一邊查詞典一邊聊天了——長按聊天界面的英文信息可以獲得來自有道詞典的翻譯結果。據官方透露,未來有道詞典還將在小語種信息的翻譯上提供服務支持。
這場合作背后,是兩個完全不同路線的公司的取舍之道。
從微信的角度來說,去年8月,海外用戶已經破億,全球化布局持續(xù)擴張。除了日常溝通,微信在國際商務往來中的應用也不斷深入,因此打破語言上的溝通壁壘,為用戶提供更加準確的信息翻譯尤為必要。而有道詞典是***的互聯網翻譯服務商,這場合作看起來毫無違和感。
但若回頭看一年前時的情景,就能發(fā)現這其中的微妙變化。那時,備受關注的微信5.0上線,強大的 “掃一掃”功能除了二維碼之外,還可以掃描條形碼、封面、街景和翻譯。一時間,輿論過度解讀,甚至有媒體以“比價翻譯類APP面臨滅頂之災”來形容微信的掃一掃功能。現在看來,“掃一掃”并沒有媒體形容的那樣大放異彩,有道詞典等翻譯工具反而活的更好。
這背后的原因很簡單。翻譯需要大量的語料、算法和機器學習的積累。微信或者說騰訊并不擅長基于搜索的翻譯技術。而具有搜索基因網易有道在此細分領域已經深耕多年,有道詞典已經擁有超過4.3億的用戶,其中超過2.3億來自移動端,無論技術還是產品都已經處于成階段。在競爭與合作之間,微信明智地選擇了后者。作為移動互聯網時代,最炙手可熱的產品,與其向垂直領域搶飯碗,不如將其他應用不斷引入微信開放平臺,為用戶提供更多附加服務。
而從網易有道的角度來說,這次合作,則為其在細分領域的布局增添了一枚優(yōu)質砝碼。
坐擁數億的用戶,如何突破工具屬性,是有道詞典這些年在不斷探索的問題。目前看來,在細分領域實現平臺化是有道的方向。有道詞典“一托二”戰(zhàn)略帶動的在線教育和專業(yè)翻譯已見成效,有道學堂作為在線教育平臺,連接了用戶和優(yōu)質互聯網教育資源,有道專業(yè)翻譯作為***的在線翻譯平臺,連接了用戶和專業(yè)譯員。有道詞典產品本身在查詞工具之外,也逐漸成為幫助解決人們翻譯和英語隨身學習的知識媒體平臺。
如果說,以上為單點突破,那和眾互聯網巨頭合作,針對更廣泛的用戶,解決特定領域的不同翻譯問題,則將這些點連接了起來。2011年有道詞典接入阿里巴巴,服務于廣大具有商務英語需求的用戶,協助用戶撰寫外文信件、翻譯信息。 2013年有道詞典成為新浪微博***翻譯合作伙伴,滿足中國粉絲與外國偶像零距離溝通的迫切需求。此外,在網頁翻譯功能成為是瀏覽器標配的之時,網易有道早早和包括360、搜狗、獵豹、谷歌、UC等在內的絕大多數瀏覽器都展開了合作。可以這么說,悄然間,無論是移動應用還是網頁端,國內用戶絕大多數的翻譯場景都是靠網易有道來實現的。從工具到平臺的轉身,網易有道算是一個好案例。
發(fā)展到這個階段,移動互聯網的生態(tài)越發(fā)多種多樣,做平臺的要開放,細分領域的要做透,各有各的活法,都挺好。